The Ministry of Pain Read online




  The Ministry of Pain

  Dubravka Ugreši

  Translated by Michael Henry Heim

  NOTE

  The narrator, her story, the characters and their situation in the novel you are about to read are all fictional. Not even the city of Amsterdam is wholly real.

  D. U.

  Contents

  Epigraph

  Part 1

  Chapter 1

  I don’t remember when I first noticed it. I’d be…

  Chapter 2

  They called me Professor Luci at first, but once we’d…

  Chapter 3

  The first time I entered the classroom I could tell…

  Chapter 4

  The first thing I required of them was to write…

  Chapter 5

  Occasionally, when confronting my own image in the bathroom mirror,…

  Chapter 6

  I told them they had nothing to worry about: they…

  Chapter 7

  At the Department I felt somewhat of a stowaway. I…

  Chapter 8

  Our game derived from Ana’s symbolic bag.

  Chapter 9

  Surrounded by the indifferent walls of our imaginary laboratory, we…

  Chapter 10

  Amsterdam is one of the most beautiful cities in the…

  Chapter 11

  I kept thinking we had time to burn, but the…

  Part 2

  Chapter 1

  “I’ll pick you up at the airport,” she said. “Don’t…

  Chapter 2

  “Once I’d left, I could never quite get it together,”…

  Chapter 3

  I watched her pricking her finger with the needle and…

  Chapter 4

  I bought a few boxes of the requisite chocolates at…

  Part 3

  Chapter 1

  The day after I got back to Amsterdam I paid…

  Chapter 2

  I didn’t know what to do. I paced the cramped…

  Chapter 3

  The complex housing the ICTFY, the International Criminal Tribunal for…

  Chapter 4

  Leaving the courtroom was like leaving a funeral at which…

  Chapter 5

  Eventually Ines and Cees did invite me over. Truth to…

  Chapter 6

  I paused in front of the door. A mere two…

  Chapter 7

  I couldn’t quite pinpoint what had brought it on. There…

  Chapter 8

  And then came the exam. There they were—all four of…

  Chapter 9

  I walked slowly down the five flights of stairs and…

  Chapter 10

  “You one of us?” he asks with a shrewd look…

  Part 4

  Chapter 1

  I knew it was Igor the moment I heard the…

  Chapter 2

  After Igor’s departure an image of my first year in…

  Part 5

  Chapter 1

  I was plagued by nightmares at the beginning of the…

  Chapter 2

  We are barbarians. The members of our tribe bear the…

  Chapter 3

  I stood, pulled down the first video that came to…

  Chapter 4

  I left the flat and headed toward the metro station.

  Epilogue

  Life is sometimes so confusing that you can’t be certain…

  About the Author and the Translator

  Other Books by Dubravka Ugreši

  Copyright

  About the Publisher

  Those pangs of homesickness!

  That long since detected upheaval!

  I am altogether indifferent

  As to where to be altogether

  Alone or how to drag my tote

  From bazaar to house and home,

  A home that is mine no more

  Than a hospital or garrison;

  Indifferent to what sort of people

  Will see me, the caged lion, bristle

  And from what sort of world I will—

  As I must—be banished into

  Myself and my own feelings.

  Like a Kamchatka bear with no ice floe,

  I don’t care where not to fit in

  (I don’t try to) and where to eat crow.

  Nor am I charmed by my mother

  Tongue’s call, cajoling and creamy:

  I set no great store by the tongue that others

  Use to misconstrue me

  (Readers solely intent upon

  Milking the press of its bletherings),

  For they’re of this twentieth century,

  And I precede the centuries.

  I am stunned like a log left to lie

  On a path with trees. Everyone’s the same

  To me, it’s all the same to me,

  And what is all the more the same

  And closest of all, perhaps, is the past.

  All my features, all traces, all dates

  Have vanished into its morass:

  I am merely a soul born—somewhere.

  My country has so let me down

  That should a sharp-eyed sleuth

  Search that soul inside out

  It would fail to sleuth forth native roots.

  Every house is alien, every temple empty,

  All the same, all one, all mere trash.

  But if by the road there’s a tree

  That chances to be moutain ash…

  Marina Tsvetaeva

  PART 1

  CHAPTER 1

  The northern landscape like the desert makes for absolutism. Except that in the north the desert is green and full of water. And there are no temptations, no roundnesses or curves. The land is flat, which makes people extremely visible, and that in turn is visible in their behavior. The Dutch are not much for contact; they are for confrontation. They bore their luminous eyes into those of another and weigh his soul. They have no hiding places. Not even their houses. They leave their curtains open and consider it a virtue.

  Cees Nooteboom

  I don’t remember when I first noticed it. I’d be standing at a tram stop waiting for a tram, staring at the map of the city in the glass case, at the color-coded bus and tram routes that I didn’t understand and that were of little or no interest to me at the time, standing there without a thought in the world when suddenly, out of the blue, I’d be overcome by a desire to bash my head into the glass and do myself harm. And each time I’d come closer to it. Here I go, any second now, and then…

  “Come now, Comrade,” he would say in a slightly mocking tone, laying a hand on my shoulder. “You’re not really going to…?”

  It’s all my imagination, of course, but the picture it creates can be so real that I actually think I’m hearing his voice and feeling his hand on my shoulder.

  People say that the Dutch speak only when they have something to say. In this city, where I’m surrounded by Dutch and communicate in English, I often perceive my native language as alien. Not until I found myself abroad did I notice that my fellow countrymen communicate in a kind of half language, half swallowing their words, so to speak, and uttering semi-sounds. I experience my native language as an attempt by a linguistic invalid to convey even the simplest thought through gestures, grimaces, and intonations. Conversations among my compatriots seem long, exhausting, and devoid of content. Instead of talking, they seem to be stroking each other with words, spreading a soothing, sonorous saliva over one another.

  That’s why I have the feeling I’m learning to speak from scratch here. And it’s not easy. I’m constantly on the lookout for breathing spaces to deal with the fact that I can’t express what I have in mind. And
there’s the larger question of whether a language that hasn’t learned to depict reality, complex as the inner experience of that reality may be, is capable of doing anything at all—telling stories, for instance.

  And I was a literature teacher.

  After going to Germany, Goran and I settled in Berlin. Germany had been Goran’s choice: Germany did not require visas. We’d saved up quite a bit, enough for a year. I quickly found my feet: I landed a job as a nanny for an American family. The Americans paid me more than a decent wage and proved to be decent people. I also found a part-time job at the National Library, shelving books in the Slavic Division one day a week. Since I knew a thing or two about libraries, spoke Russian in addition to “our language,” and could make sense out of the other Slavic tongues, the work came easy to me. I lacked the proper work permit, however, so they had to pay me under the counter. As for Goran, who’d taught mathematics at the University of Zagreb, he soon found employment in a computer firm, but he resigned after a few months: a colleague of his had been hired as a lecturer at a university in Tokyo and was trying to lure Goran there, assuring him he would get a better job forthwith. Goran in turn tried to persuade me to leave, but I held out: I was a West European, I said by way of self-justification, and I wanted to be close to my mother and his parents. Which was true. But there was another truth.

  Goran could not make his peace with what had happened. He was a fine mathematician and much loved by his students, and even though his was a “neutral” field he’d been removed from his post overnight. Much as people assured him that it was all perfectly “normal”—in times of war your average human specimen always acted like that, the same thing had happened to many people, it happened not only to Serbs in Croatia but to Croats in Serbia, it happened to Muslims, Croats, and Serbs in Bosnia; it happened to Jews, Albanians, and Roma; it happened to everybody everywhere in that unfortunate former country of ours—they failed to make a dent in his combined bitterness and self-pity.

  Had Goran really wanted to, we could have put down roots in Germany. There were thousands upon thousands like us. People would begin by taking any job they could muster, but they eventually rose to their own level and life went on and their children adapted. We had no children, which probably made our decision easier. My mother and Goran’s parents lived in Zagreb. After we left, our Zagreb flat—mine and Goran’s—was requisitioned by the Croatian army and the family of a Croatian officer took it over. Goran’s father had tried to move our things out, the books at least, but failed. Goran was a Serb, after all, which I suppose made me “that Serbian bitch.” It was a time of fierce revenge for the general misfortune, and people took their revenge where they could find it, more often than not on the innocent.

  And yet the war settled our affairs far better than we could have done on our own. Goran, who had left Zagreb in the firm resolve “to get as far away as possible,” had in fact ended up on the other side of the world, and very soon after his departure I received a letter from a friend, Ines Kadi, offering me a two-semester appointment as lecturer in servo-kroatisch at the University of Amsterdam. Her husband, Cees Draaisma, was chair of the Department of Slavic Languages and Literatures and needed someone to take over on the spur of the moment. I accepted the offer without hesitation.

  The Department found a flat for me on the Oudezijds Kolk. It was a small canal with only a few houses, one end opening onto Amsterdam’s Central Station, the other, like the sections of a palm frond, branching into the Zeedijk, a street known for its Chinese population, and the Oudezijds Voorburgwal and Oudezijds Achterburgwal, two canals running through the red-light district. It was a basement flat and small, like a room in a cheap hotel. Apartments were very hard to come by in Amsterdam, or so said the departmental secretary, and I resigned myself to it. I liked the neighborhood. In the morning I would take the Zeedijk in the direction of the Nieuwmarkt, stopping off at the Jolly Joker, Theo, or Chao Phraya, the cafés overlooking the old De Waag. Sipping my morning coffee, I would observe the people stopping at stalls displaying herring, vegetables, wheels of Dutch cheese, and mounds of freshly baked pastries. It was the part of town with the greatest concentration of eccentrics, and since it was also where the red-light district started it was a hangout for small-time pushers, prostitutes, Chinese housewives, pimps, drug addicts, drunks, leftover hippies, shopkeepers, peddlers and delivery boys, tourists, petty criminals, and the jobless and homeless. Even when the sky (that famous Dutch sky) descended and spread its pallor over the city, I would revel in the leisurely rhythm of the various passersby. Everything looked slightly squalid, the worse for wear, as if the sound were down or the picture in slow motion, as if there were something illegitimate about it all, yet it all seemed to hold together in the name of a higher wisdom. The departmental office was located in Spuistraat, a ten-minute walk from my flat. Everything was in perfect proportion, at least so I thought at first. Besides, that year there was an Indian summer that lasted all the way to December, and Amsterdam, mild and slow-moving as it was, reminded me of the towns along the Adriatic during the off season.

  I’d heard the story about the Bosnian woman before coming here, while I was in Berlin. Her whole family was in exile—her husband, their children, the husband’s parents—and one day she heard rumors to the effect that the German authorities were going to deport all Bosnian refugees, repatriate them. Because she was afraid of going back to Bosnia, she asked a doctor to give her a false referral to a psychiatric hospital. Her two-week stay there was like a breath of fresh air, so bracing, so redolent of freedom, that she decided not to return. And so she vanished, disappeared, changed her identity. Nobody knew what had happened to her, and she never went back to her family.

  I’d heard dozens of similar stories. The war meant great losses for many, but it could also be a reason to slough off an old life and start from scratch. In any case, it radically altered human destinies. Even mental institutions, prisons, and courtrooms became everyday elements of existence.

  I wasn’t the least bit certain where I stood in all that. Perhaps I was looking for an alibi. I didn’t have refugee status, but like the refugees, I had nowhere to go back to. At least that was how I felt. Maybe like so many others I subconsciously turned the misfortune of others into an excuse not to return. Though weren’t the breakup of the country and the ensuing war my misfortune, too, and reason enough to leave? I don’t know. All I know is that I’d set off in what seemed the distant past, and hadn’t yet reached a destination. When Goran left, I felt relief combined with a more intense feeling of loss and fear: suddenly I was completely alone with a professional capital of little value and an economic capital good for no more than a few months. I had a degree in Slavic languages and literatures; I had written a dissertation on the use of Kajkavian dialect in the works of Croatian writers; I had a few years’ teaching experience at the Zagreb Teachers Training College. Amsterdam was a paid breathing space. What I would do or where I would go after Amsterdam I had no idea.

  CHAPTER 2

  They called me Professor Luci at first, but once we’d settled into our topic for the first semester they switched to Comrade, dru-garice, affectedly drawing out the final e and raising it at the end like a verbal tail, just as I had done in my day. The word “comrade” became a kind of intimate password between my new students and me, linking us, one and all, to the school benches we had long since abandoned, to times long past and a country no longer in existence: “comrade” was the word used by Yugoslav children in the fifties and early sixties to address their teachers. Here in Holland it was not so much a word as the tinkle of a Pavlovian bell. And although I addressed them with the formal “you,” I referred to them as my “pupils” or “kids.” It was all a humorous bit of make-believe: I wasn’t and never had been a “comrade” they weren’t pupils. Nor were they kids, most of them ranging between twenty and thirty, which made me only a few years older. Meliha was my age, and Johanneke and Laki were older than I was. The only thing reminiscent of the
rules of the game, therefore, was my use of the formal “you.”

  They’d come with the war. Some had acquired refugee status, others had not. Most of the guys, the ones from Serbia and Croatia, had left to avoid military service; some had come from the war zones; others had gone along for the ride and stayed on. There were also those who had heard that the Dutch authorities were generous with welfare and accommodations for Yugoslav refugees and came to exchange the dicey currency of their lives for the hard stuff. And there were those who had happened on Dutch partners.